“英格丽丝的微笑”是泰祺教育打造的精品学科栏目之一,专注于考研英语(二)的钻研。栏目定期分享泰祺英语教研组老师们对词汇记忆、复习规划、做题方法的心得,旨在帮助同学们梳理英语学科知识、掌握解题思路,从而更好地学习、提分。欢迎您持续关注英格丽丝的微笑,这里有:有料的知识、有趣的惊喜!
基本要求
根据英语(二)大纲规定,翻译文字为150词左右长度的一个或几个英语段落,对译文要求为“完整、通顺、准确”,共计15分。
1
基本阅卷原则
2
基本翻译步骤
基本的翻译步骤可分为:
① 文章通读:快速浏览跳读文章以理解文章主题,并对生词、难词、长句等标记以做到心中有数。
② 逐句翻译:在此过程中可能遇到词汇和长难句的难点,务必要结合文章主题与语篇上下文逻辑进行合理的分析乃至推理猜测。
③ 校审誊抄:翻译完毕后,对汉语译文做校对和审核,看是否有错字、错译、漏译或语句不通之处,及时改正后往试卷上誊抄。
真题例文讲解
接下来,对于第二步——逐句翻译里面的重难点,我们进行真题例文的讲解与举例,大家可以结合翻译课程内容更深入地训练和拔高!
1
后置定语的处理原则一般为“短前长后”
解析:此处who引导的后置定语从句篇幅较长,若翻译为在workers前面的定语则与中文习惯不相符,故用分译在后面另外翻译一句。
参考译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内,在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
解析:此处using public transportation是现在分词作后置定语,因为篇幅较短,所以直接合译,译为“乘坐公共交通工具的”。
参考译文:在我们一系列的研究中,研究人员建议芝加哥地区乘坐公共交通工具的人要与坐在他们附近的人展开对话。
2
状语一般翻译在句子前部
注:分词结构做状语一般按照位置顺译。
解析:此处than those who had been told to stand or sit in silence是比较状语,故把它移到句子前方进行翻译。
参考译文:一般来说,和那些被告知要默默坐着或站着的参与者相比,跟着指示做的参与者都感觉更好一些。
解析:此处compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25是分词结构作状语,故进行顺译。
参考译文:2004年对印度家庭的一项大规模调查表明,将近40%移民国外的人受过高中以上教育,而与之形成对比的是:全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。
解析:此处depending on how many attempts needed to get the “right” answer是分词结构作状语,故进行顺译。
参考译文:每用谷歌搜索一次就会释放出0.2克至7.0克的二氧化碳,释放量的多少取决于为了得到“正确的”答案所需的次数。
3
被动语态的翻译处理
e.g. The effect is caused by the way we allocate our attention. (2015)
参考译文:
不改被动:这种效应是由注意力分配方式的不同而造成的。
改为主动:注意力分配方式的不同会产生这种效应。
改谓语动词:这种效应源于注意力分配方式的不同。(相当于把be caused by改为了arise from)
4
插入语的处理——前置
解析:此处according to the Food Marketing Institute是插入语,故进行前置翻译。
参考译文:根据食品营销研究所,普通超市售卖约44000种各式货品,而且很多超市的货品还要多出成千上万种。
解析:此处predictably是插入语,故进行前置翻译。
参考译文:“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情”,宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成他销售业绩不佳。
除了上述常见的重难点之外,对于主观题大家不要忘了“总体印象分”,毕竟印象分也占2分左右!(由卷面整洁、基本达意、表述流畅、文字优美四项构成)
最后,文末附上2010年-2021年真题翻译文章的具体信息供同学们参考,希望大家对于翻译多动笔,多练习,千锤百炼始成钢,百折不挠终成才!